更新时间:2023-05-14 08:43:21作者:佚名
友谊
作词:阿·施木良
作曲:曲:鲁萨科夫·波尔·马尔赛
演唱:VITAS和爷爷阿尓卡吉·达维多维奇·马朗茨曼
词译:YaoJee
Аркадий Давыдович Маранцман
当你用平静温柔的目光
温柔我心房,我的朋友
大地天空顿时变得
不同寻常的迷幻和美丽
离别的伤痛和快乐的时光
我将永远和你分享
让我们互相握握手吧
送你走上久远的征途
我们如此亲密甚至不用言语
不需要重复就明白彼此心意
我们的真情和我们的友谊
超越了激情超越了爱情
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离
原文:
"Дружба"
Когда простым и нежным взором
Ласкаешь ты меня мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Готов делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти больше чем любовь
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Дружба наша навсегда!
比较中性点,“我们的友谊长存”
以下翻译尚可,不过有点小问题:
Да здравствует дружба (между нами, между нашими странами). (“我们的,两国友谊万岁!!!”适用于非常正式、庄严的场合,高雅的表达方式)
Пусть наша дружба будет всегда!(词序有些问题,受到中文语序的影响,有个歌曲叫 пусть всегда будет солнце!对比一下就明白了)
Желаем вечной дружбы! (不符合习惯,祝愿永远的友谊?)
其他的翻译质量不能用,这里就不评价了,以上纯属个人意见,纯属讨论,说错勿怪!