such as引用句子

更新时间:2022-12-09 04:47:02作者:佚名

很多人从这套以李雷和韩梅梅为男女主角的教材开始学英语:

such as引用句子

后来《人民日报》正告大家:这套教材是中国人民教育出版社和英国朗文(Longman)出版有限公司的合作成果。

当然,中国特色浓重的Good morning, teacher后来被改成更符合英语文化习惯的Good morning, Miss Gao。

但是不管我们用过哪套入门教材,good morning这个短语都少不了。

它很可怕,因为我们不知道它是怎么来的。

以至于现在很多人把它写成“古德猫宁”方便记忆:

维基百科(Wikipedia)有good morning的词条:

它的来源如红线处:An ellipsis of an expression such as "I wish you a good morning."。

汉语翻译:这个短语是类似“I wish you a good morning”这种短语(句子)的简略形式。

划红线的句子里一个细节值得玩味:such as。

such as表示“类似”,那就是说good morning的完整句可能不止一种形态。

即:I wish you a good morning不是唯一。

没有太多词典探讨good morning的来源。

网上只在一个论坛wordreference.com里,英美人民各抒已见:

那总结一下英美人民的说法,以下四句都可被认为是good morning的完整句:

这四句均语法正确,无需分出高下。

我们只需确定一点:Good morning!仅仅是一个完整句子的简略形式。

我个人比较倾向于把第4句(注:祈使句无需主语)当作标准形式,因为have a good day也是一个与其结构类似的句子。

权威词典韦氏词典(Merriam-Webster)有这个词条:

have a good day全天候适用。

一天中任何时候,我们都可以用have a good day作见面问候,以及分手道别。

见面问候:have a good day,相当于“你好”。

分手道别:have a good day,相当于“再见”。

而have a good day也时常缩写为good day。

就像have a good morning永远缩写为good morning。

当我们知道了完整句,就可以高度灵活起来,good可以被很多词替换:

我们可以问候Happy morning!

也可以像名媛金·卡戴珊(Kim Kardashian)一样在Instagram上问候Great morning, everyone!

还可以问候Happy good morning!

它们无非就是对应三个完整句:

Have a happy morning!Have a great morning!Have a happy good morning!morning前面的形容词可以随心所欲。

不过,形容词good最常用,所以Good morning!最常见。

而且,通过彻底理解good morning,我们同时理解了另外3个问候:

have a good afternoon缩写为:good afternoonhave a good evening缩写为:good eveninghave a good night缩写为:good nightafternoon、evening、night前面的形容词都可以随心所欲。

可能有人觉得这种缩写有点诡异。

诡异吗?

以下3个汉字组合起来又有什么逻辑可言?

是这个早晨会很好?

还是你在这个早晨会很好?

还是你会有一个很好的早晨?

当我们对母语习焉不察时,我们就不再分析一个句子的逻辑了。

英语也会如此,所以只能说这两个缩写是半斤对八两:

“早上”对应“morning”,“好”对应“good”。

而且还会缩写无极限。

牛津词典(Oxford Dictionary)告诉我们good morning可以缩写为morning:

剑桥词典(Cambridge Dictionary)给了例句:Morning, Sue! How are you today?

最近著名主持人李咏的离世让人惋惜。

妻子哈文微博上515个“早”或“早安”的真相终于破解:

一个汉字“早”字就是问好。

粤语则习惯用“早晨”这个词问好。

2018年TVB的职场剧《波士早晨》,题目直译就是老板早上好。

当然,港剧题目绝不直译,而且经常意译得很精彩。

《波士早晨》的英文题目是Watch Out, Boss(当心啊,老板)。

潜台词是,虽然我们每天假装恭敬,例行问候老板早上好,但背后算计老板的步伐一点不会慢。

与“早”和“早晨”同理,英语的“Morning!”就相当于“Good morning!”

这句无名氏的话常被人引用:

汉语翻译:我总是说“早”,而不是“早上好”。如果这真是个美好的早晨,我现在应该仍然躺在床上,而不是跟人说话。

(本文完)

作者简介:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等