更新时间:2022-12-08 02:03:45作者:未知
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论!
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。 2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。 3戴骢的布宁和巴别尔 4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》 5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》 6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》 9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》 10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》 11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。 15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16朱维之的弥尔顿的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心! 18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之) 24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。 25王永年的博尔赫斯 26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。 30方平的《呼啸山庄》 31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 35石枕川的俄文学翻译也不错 36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。 37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。 38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。 40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。 41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。 42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。 43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。 44叶廷芳的卡夫卡。 45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。 46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。 48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。 49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验) 50戴望舒的洛尔伽 51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。 52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。 53朱雯的《西线无战事》 54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。 55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。 56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。 57许庆道 满涛的果戈理 58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。 59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》 60徐迟的《瓦尔登湖》 61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。 62冯至先生的海涅 63叶君健的安徒生 64戈宝权俄文的译诗 65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。 67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。 68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。 补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。 上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。 《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本 《罗亭 贵族之家》人文社 磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的 《叶甫盖尼·奥涅金》 人文社 智量 《荆棘鸟》 曾胡 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 《一个人的遭遇》人文社 草婴的 《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好。 《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。 李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本 《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错 《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好 古绪满的《牛虻》。 俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比如普希金的诗译者是查良铮和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。 我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。 然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。 (冯骥才文) 分国别补充: 俄国 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代) 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜卡列尼娜》-- 草婴 《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联) 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 朱海观 王汶 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 契诃夫作品 -- 汝龙 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《一个人的遭遇》-- 草婴 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 法国 《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。 《巴黎圣母院》-- 陈敬容 《海上劳工》-- 陈筱卿 《笑面人》-- 郑永慧 《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。 《九三年》-- 郑永慧 《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿 《雨果诗选》-- 程曾厚 雨果戏剧 -- 许渊冲 《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越 《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。 《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷 《欧也妮葛朗台》-- 傅雷 《高老头》-- 傅雷 《幻灭》-- 傅雷 《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧 《恶之花》-- 钱春绮 ,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。 《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运 《巴马修道院》-- 郝运 《都德小说选》-- 郝运 《一生 漂亮朋友》-- 王振孙 《吉尔布拉斯》-- 杨绛 《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾 《娜娜》-- 焦菊隐 《基督山伯爵》-- 蒋学模 德国 《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。 《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。 《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。 《浮士德》-- 绿原,人民文学版。 《少年维特之烦恼》-- 郭沫若 《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等 《威廉迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆 英国 《唐璜》-- 查良铮 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪 《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳 《傲慢与偏见》-- 王科一 《孤星血泪》-- 王科一 《牛虻》-- 李俍民 《卡斯特桥市长》-- 侍桁 《性心理学》-- 潘光旦 《雪莱抒情诗选》-- 查良铮 《一九八四》-- 董乐山 《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村 《德伯家的苔丝》-- 张谷若 《无名的裘德》-- 张谷若 《还乡》-- 张谷若 《大卫 考坡菲》-- 张谷若 《呼啸山庄》-- 张玲 张扬 《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬 《失乐园》-- 朱维之 《福尔赛世家》-- 周煦良 《董贝父子》-- 祝庆英 美国 《瓦尔登湖》-- 徐迟 戴欢 《傻瓜威尔逊》-- 张友松 《永别了,武器》-- 汤永宽 《飘》-- 傅东华 《欧亨利短篇小说选》-- 王永年 《红字》-- 侍桁 西班牙 《堂吉诃德》-- 杨绛。还可看董燕生译本 丹麦 《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。 挪威 《易卜生戏剧选》-- 萧乾 奥地利 《城堡》-- 汤永宽 《城堡》-- 高年生 《里尔克诗选》-- 绿原 波兰 《你往何处去》-- 侍桁 《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。 意大利 《神曲》-- 王维克 《神曲》-- 田德望 《爱的教育》-- 夏丏尊 《斯巴达克斯》-- 李俍民 《十日谈》-- 王永年 《十日谈》-- 方平 王科一 《约婚夫妇》-- 王永年 《约婚夫妇》-- 吕同六 捷克斯洛伐克 《好兵帅克》-- 萧乾 保加利亚 《轭下》-- 施蛰存 希腊 《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生 《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生 《奥德赛》-- 王焕生 《悲剧二种》-- 罗念生 《伊索寓言》-- 罗念生 印度 《罗摩衍那》-- 季羡林 《五卷书》-- 季羡林 《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均 《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石 日本 《源氏物语》-- 丰子恺 《枕草子》-- 周作人 林文月
《十年一品温如言》 书海沧生
人若有知,配百年。
除了黄土白骨,我守你百岁无忧。
不多不少,刚巧知道,
不深不浅,恰是新知。
阿衡,除了你,我还有什么好失去的呢?我一个人,给她所有的爱,你滚电梯里的是我的命,你看着办吧“言希,我想你,很想很想,可是我不敢。”
“谁他妈的不让你想了,老子杀了他。”如果你找了别的王子,他没有我好,你该怎么办,他比我好,那,我又该怎么办我可以否定全世界,却无法否认自己谁去娶你,我杀了他
我想,在你眼里,撒野奔跑;
我想,一个眼神,就到老。
――《 撒野 》
你特别好,我喜欢你。 ――《魔道祖师》
谁和你谈恋爱,我和你过日子。――《麒麟》
如果你需要一个人陪你做到最后,我是不会拒绝的。 ――《盗墓笔记》
1、【 阿楚,其实我从未改变,只是你从来都不知我真正想要什么。而如今,我却要以这样的方式将我的信念,我的抱负一一告诉你了。 】2、【 落花有意随流水,无奈流水不解情。 】3、【 命运在很多时候,都会给人们一个选择的机会,一步之差,往往就会改变很多事情。 】4、【 大风呼啸,所有的一切终究零散去,戏到终场,谁入戏最深,谁就一败涂地。 】5、【 我有我的信仰和原则,谁也不能让我停止。除非你,除非死。 】6、【 燕洵,你何其幸运,何其不懂珍惜 】7、【 旧的制度必然被摧枯拉朽的毁去,让新的大夏在灰烬中得到重生! 】8、【 天塌下来也不能让我离开,因为我的臂膀下有我爱的人。 】9、【 她一生所爱的两个男人,一个从未爱过她,一个不能去爱她,她终究成了命运的一个笑话。 】10、【 眼角又有湿热的液体随着脸颊流下来,风吹过来,那么冷那么冷,红艳艳的海棠花瓣落下来,漫天飘洒,好似下了一场花雨,风萧萧穿城而过,于苍穹之下,扬起一场泣血般的残红。 】11、【 我不愿做这种懦弱的人,遵循着帝国铁一样的秩序渐渐成长,渐渐衰老,渐渐死去。总有一天,我会冲破牢笼,抛却门阀所带给我的一切,用我唯一的生命完成一次壮举,哪怕对别人来说是这样的无足轻重,我也可以在临死前告诉我自己,我终于勇敢了一次。 】12、【 天色渐渐暗了下来,北风呼啸的吹着,冷冽寒峭,刺入骨髓,大风卷起纷纷扬扬的白雪,漫天呜咽着,像是发了疯的怪兽。 】13、【 你们从没见过真正广博的世界,因为它还没有被创造出来,总有一天,从燕北的尚慎高原到怀宋的东崖沧海,从西漠的阿都荒原到南疆的九崴群山,都将臣服在帝国的脚下,而这一切,都将以我的战刀来拉开序幕。 】14、【 这里没有人了,我可以允许自己难过和害怕,但是,请一定要将时间压缩到最短。 】15、【 只有平起平坐肝胆相照的兄弟,没有坐拥三千、心有他属的夫君,我是怀宋的长公主,我是纳兰红叶。 】16、【 十年生死冷暖,半生坎坷飘零,她便如雨中浮萍一路跌撞,终究还是走到了今日的陌路 】17、【 我听说,人若是总是装成傻子。时间长了,就会变成真的傻子。 】18、【 女子突然睁开眼睛,冷冷的向着男子看来,一字一顿的沉声说道:“如果那样,我必当穷我一生,以命相搏,灭了卞唐,然后让你猪狗不如的活着。” 】19、【 山川万里,家园锦绣,她终究逃不出世事的樊篱,如蜉游般随波逐流。 】20、【 你知道吗?这就是我的信仰。 】21、【 哀莫大于心死,愁莫大于无知。 】22、【 燕洵,我从没有家乡,是因为有你在,我就把你的家乡当做自己的家乡了 】23、【 可是有些时候啊,知道的越多,脑子就越乱,反而会忽略了一些很浅显的道理呢 】24、【 夜色凄迷,冷月如霜。 】25、【 燕洵,你必须活着,哪怕像条狗一样,也要活着。只有活着,才有希望,只有活着,才有能力去完成还没有完成的心愿,只有活着才能在有朝一日拿回属于你的东西。这个世界,别人总是不可指望的,你能指望的,只有你自己。 】26、【 终究,是我诸葛玥自己一厢情愿。 】27、【 这个世界,还有另一种东西凌驾于爱情和自由之上,值得你为之付出一切去守护,我大同的理想,已经留在五年前的尚慎高原上了。 】28、【 这个世上,有很多活法的。一世贫瘠也是活,荣华繁盛也是活,碌碌无为也是活,酒鼎奢靡也是活,为什么你却总是要为自已选一个最艰难的活法呢。你这个样子,莫不如是寻常市井的百姓,也好过活的如此疲累。 】29、【 时间太快,他们就像两颗毫不相干的流星,擦肩的瞬间甚至来不及道一句珍重,就要各奔前程 】30、【 我一生的快乐,也许就是能够好好的睡上一觉,什么都不用想,什么都不用做,没有战争没有杀戮没有尔虞我诈的勾心斗角。门外大雪纷飞,狂风翻涌,我爱的人躺在我的身边安静的睡,不动,不说话。可惜,我永远都没有这个机会了。 】31、【 什么才算是真正的内心坚强?无情无义毫无牵挂羁绊?还是信念坚定永无贪婪之心?都不是,人皆有私念。 】32、【 岁月并不能使人年老,经历才能成就一个人的沧桑 】33、【 阿楚,我曾说过,所有人都可以背叛我,你不可以,因为你就是我唯一的光源,是照耀我漆黑天空的太阳。如今,我的太阳熄灭了。 】34、【 “等我有一天不用在笼子里仰视你的时候,再告诉你我叫什么” 】35、【 太阳升起,又缓缓落下,外面的喧嚣渐渐消退,寒冷的夜覆盖了这所繁华的帝都。 】36、【 我以为,这样的生活永远不会结束,就像是燕北高原上终年游弋的风,龙脊山上常年不化的雪,但是我错了,我的眼睛被黄金的枷锁蒙住了,我看不见歌舞升平之后隐藏着的吞并天下的野心、伏尸百万的杀戮、诡异莫测的权谋,现在,我就要走进黄金的牢笼里,带着我的父亲、我的母亲、我的姐妹兄弟们的血,但是我要对燕北的天空发誓,我现在走了,我总有一天会回来。 】37、【 他不是无情之人,他对我这个结义兄弟,还是很好的。 】38、【 或许,人的一生就是一局看不透的棋盘,前路迷茫,四面碰壁,你不知道该在哪里落子,该在哪里收手,既然开始棋局,就要奋力的进行下去,可是最终,也许你曾全力的奋斗,却离胜利越来越远了 】39、【 希望是掌握在自已手里的,你自己不放自已一马,谁也救不了你 】40、【 他从不是个善良的人,只是为了她,才甘愿收起锋芒,但是这并不代表,他已经忘记了怎么样去杀人 】41、【 因为你在后面,所以就放心的将最危险的背脊空出来不做任何防备。 】42、【 毕竟她在为丈夫和儿子报了大仇的同时,也杀了另外一对丈夫和儿子。为了一段恩仇,葬送了一个女子从韶华到沧桑的一生。 】43、【 这个世界的风太大,他们只能跌跌撞撞的往前走,等待狂风暴雨来临的那一刻,倔强的扬起脸来。 】44、【 当我转过身之后,我知道我再也回不去了。出了这扇门,一切都将陷入血肉白骨与烈火之中,骨肉离散,挚爱分离,家破人亡,霸业倾覆,但是我还要义无反顾的走下去。我要让这个天下苍生所有的鲜血来让你知道,我真正在乎的是什么。 】45、【 我的愿望,就是希望在有一天,天底下的孩子都可以这样笑。 】46、【 真正坚强的人。必有誓死想要守护的东西。 】47、【 安然享受这一切的人,是没有资格去厌恶咒骂它的。 】48、【 大夏没了我,还有其他将领,父亲没了我,还有其他儿子,而星儿若是没了我,就没有了希望。——诸葛玥 】49、【 他放不下的东西,别人终究还是能放下的。 】50、【 那时的他们也许还太年轻,并不知道何谓世事,何谓人性,何谓利益何谓前程,前途会有什么风雨,路上会有什么坎柯,他们通通一无所知。他们像是两只年幼的刺猬,外面冰天雪地,他们依偎在一起静静的取暖。却不知道随着岁月的流道,他们终将长出尖锐的刺。 】51、【 这个世界,不是一切的事情都可以说清楚原因的,就像虎吃狼,狼吃了兔子,兔子吃草一样是没有道理可言的。 】52、【 原本都是一粒沙,被人宠爱,所以才变得珍贵,岁月打磨,终成珍珠。 】53、【 阿楚,我们能一起走进来,就必定可以一起走出去,你要相信我,因为在这个世界上,我们只能相信彼此了! 】54、【 李策,你说的对,燕北真的很冷,人心都被冻死了,连誓言都结冰了 】55、【 男人的骑士精神,只有面对漂亮女人的时候,才能发挥至淋漓尽致 】56、【 如果我无路可退,那么我最起码还可以选择向前。 】57、【 多少年了,过去的岁月像是一汪清泉,一丝丝地滚过寂寞冷寂的空气之中,他无意的看着他心痛的如同刀子在剜 】58、【 我们都是命运手下朝生暮死的蜉蝣,仓促之间,便隐现数十年峥嵘冷热。 】59、【 阿楚,你我之间,到底仍旧是一场子虚乌有,立场不同,从一开始就没有并肩的可能。你甘冒大险送我回家,我却不能任你离去。子虚鸟有,子虚乌有,当日一句戏言,竟如箴言般在今日兑现。孤风如旋,夭地间一片萧索,赵嵩打马前行向着真煌古城缓缓而去,背影落寞,斜斜一条。 】60、【 她若离去,我必成魔。 】61、【 他就静静地望着他的母亲眼底没有震惊,没有仇恨,只有刻骨的疲倦排山倒海地席卷而来,将他俊朗的容颜完全淹没。 】
我在教育行业前后也待了十几年,其实对于这样的神童案例见多不怪了,比如之前有温州8岁男童通过国家英语三级,创最低龄纪录;还有厦门12岁女孩雅思考了7分,达到美国著名大学雅思要求——一般这种神童背后都有一个非常重视教育的家庭。在看到这个成都的00后瑞瑞的案例之后,我的第一反应就是他的爸妈肯定也相当重视教育,或者他所处的家庭是学习氛围非常浓厚的。
果然如此。我在网上看到报道说,瑞瑞的爸爸妈妈都是留德老海归,瑞玛年轻的时候就是学霸一枚,瑞爸是拥有10年企业管理经验的一级人力资源师和职业规划师,在他们有了瑞瑞之后,曾经花了上千小时研究育儿书籍。能把瑞瑞的英语培养的这么厉害,离不开他父母大量时间和精力的付出。
从瑞瑞3岁的时候,他爸妈就开始给孩子启蒙,尽量给他创造一个良好的语言环境。为了让瑞瑞能像使用母语一样使用英语,他们不是让孩子去死记单词,也不是背语法,而是给他听大量的音频和阅读英文书,以及给他创造好的环境让瑞瑞能对外“输出”英语。
这种方法其实得到过很多专家的认可,LSBF英语语言学校总监费伊·德鲁里(Fay Drewry)曾在伦敦商业金融学院举办的“LSBF HOPE”演讲活动中表示,沉浸在所学的外语环境中学外语会进步飞快。国内现在很多专业少儿英语机构引入了这种方法,像主打北美外教的VIPKID,它们采用外教一对一形式和沉浸式教学,为的就是给孩子营造一个纯外语环境,让他们能高效输入和输出语言。
瑞瑞妈妈说,他们带着孩子读过的绘本、听过的音频非常非常多,到现在瑞瑞的英文书阅读量累积超过十万字,英文听力超过三千小时(想想一下要付出多少时间了)。如果家长们不知道应该给孩子看什么听什么,可以下载vipkid的 app或者关注它的英文亲子阅读公号,上面有大量免费给孩子看的国外绘本故事,还有各种各样的英文音频比如英文儿歌、睡前故事、早读课等等。家长可以在孩子小的时候,就把英语启蒙做起来,培养孩子的英语兴趣。
除了英语的“输入”,其实瑞瑞妈妈还非常注意孩子的英语“输出”。瑞妈说,学习英语很重要的是实练,每隔一两天,她就会和瑞瑞有一个英语上的互动,让他用英语来讲今天看了什么书;而且瑞瑞还有个好习惯,他会自己用英文去写小说、写游记,有效地去使用他学到的知识——这种说和写其实都是一种输出。瑞瑞正是通过这些方式,对英语越来越感兴趣。
还有一点需要跟很多家长同步的是,瑞瑞妈妈说其实自己英语并不是那么好包括发音,所以在她买的绘本都有配套的听力,可以帮瑞瑞建立起文字跟发音的关系。而且读绘本的时候不需要给孩子讲语法,更不需要翻译,要让孩子用英语来学习英语。因为绘本一般来说比较简单,而且有图片的解释,孩子其实可以猜到这句话大致说了什么意思。这样可以帮孩子更好地建立英语思维。
当然,培养孩子不是一朝一夕,需要方法也需要耐心。家长们需要多了解一些育儿方面的知识,了解不同年龄幼儿的心理特征,自己摸索对症下药。你像vipkid的英文亲子阅读公号里,就经常会有一些家长育儿的方法论,其实可以多看多关注,对给孩子做知识启蒙、帮孩子建立良好的学习习惯挺有实效的。
最后还要啰嗦一句,每个孩子都是单独的个体,有自己的独特性,父母要根据孩子的具体情况分析,找到适合孩子的教育方法,不要看到“别人家的孩子”3岁能背唐诗,4岁能解奥数,5岁能和外国友人对答如流,就恨不得把他们的培养方法全盘复制到自己孩子身上。
不看小说,没那闲工夫!
此情应是长相守,你若无心我便休 。
春日杏花吹满头,谁家年少足风流
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
红了樱桃绿芭蕉,流光容易把人抛
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人
东边日出西边雨,道是无晴却有晴
大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆
缓带轻裘疏狂事,天阔云闲向歌声
琴歌:有一美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,携手相将,不得于飞兮,使我沦亡。
草木本无心,风月不关情。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
宁可食无肉,不可居无竹。无肉令人瘦,无竹令人俗。人瘦尚可肥,士俗不可医。
朱颜辞镜花辞树。
惊风漂白日,光景弛西流。
胜固欣然,败也从容。
我不能原谅我自己,因为在墨香死后,过了许久,我回过神来,第一个念头竟然是,幸好来的人不是你,幸好来的人是墨香。幸好……
我的生死,我的爱恨,皆是我自己抉择,我不后悔,也不痛苦。
天地为炉,世间万物冥冥众生,谁不是在苦苦煎熬……
最爱这句:
----容止
----我在
-----容止 容止
-----我在 我在
楚玉望着他,目光莹然字字清晰俐落:“喜欢上你,是我自愿,放弃回家的机会救你,也是我自愿,今天离开你,还是我自愿。”她眸光似水,却仿佛具有一种锋利强硬的力量,“我不乞求你什么,也绝不想用这些来交换什么,喜欢你是我一个人的事,离开你也是我一个人的事。”
超爱这时的楚玉。
我这人素来不做无利之事,此番救你,也是如此,我觉着救你会比得到北魏更好些,便舍北魏而取你
我不乞求你什么,也绝不想用这些来交换什么,喜欢你是我一个人的事,离开你也是我一个人的事。你不喜欢我,那么我便也不喜欢你好了,就这么简单。
为计所御者,只能是棋子他是操棋的那个人。而这如画江山几万里,离乱人间数十年,是他施展的棋局。
我生,要她记着我,我死。也要她记着我。
白骨江山忘姓氏,无非公子与红妆。
「我原本一心想掌握这万里河山,但这些年来听你说古到今,这些念头反而有些淡了,天地悠悠,如此广阔,你我在此之间不过沧海一粟,纵然君临天下,我亦不过区区蝼蚁,这江山,我就算是到手了,滋味也未必同原先说想好的那般好。」
【撕裂身体也无妨……要快些啊。早些到洛阳,便能早些救下楚玉。】好感动
“你如是真的心存死志,旁人很难阻拦得了你,但须知生难死易,假如你就在这里死了,那么不过是我公主府上的一个卑微的面首。永远都是。”
此地月色极好,又有白雪作伴,正是绝佳的埋骨之地。
今朝有酒今朝醉。也许今后他们将分离,将反目,将痛恨,将死亡,可是这一刻,宛如记忆中的宝石,即便埋入尘土,也不能忘怀。
悟空传:我要这天再遮不住我眼,我要这地再捚不了我心,我要这众生都明白我意,我要那诸佛都烟销云散
平凡的世界:永远把辛勤的劳动当作生命的必需,即使没有收获的希望,也继续心平气和的耕作。