更新时间:2022-12-07 10:42:40作者:佚名
甄嬛传:那些金句台词翻译成英文,被活变成了一句句笑话!
当年的一部《甄嬛传》可是火遍了大江南北,甚至还在美国上映,因此受到国内外人士一致好评!但是咱们的中文是世界上最复杂文字,要将剧中那些经典名句台词都翻译成英文,那难度系数可是相当的高的!
剧长76集的《甄嬛传》被缩减成6集(每集90分钟)。剧中翻译的英文都是闹尽了笑话!
祝皇后10000个幸运和安全
真是的really really好
皇上1万岁1万岁1万岁
赏你个3.3333米=1丈的红
NO.17爷:带我进你的心,带我上你的床
毓婷。哈哈哈。。。。。笑喷
看完她们的翻译简直了……表达的意思都不是我们甄嬛传的词。哎,明明可以意译,非要直译,不闹笑话才怪?
这才证明了我国语言韵味独一无二,不可复制,中国文化的博大精深,妙语连连,一字千秋,片言一字,岂是英文所能驾驭,她美国人民能懂的?
我自己的英语能力是不行的,把别人的搬运过来吧:
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
海内存知己,天涯若比邻。
Although were side in far corners of the world,having a good friend is akin to having agood neighbor.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;
No cloud to the clouds of Mt Wu.
No woman is worthy of my backward glance:
Partly due to ascetic practice, partly you.
举杯邀明月,对影成三人。
I raise my cup to invite the bright moon, including my shadow, a party of three I throw.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted.
Only when a candle burns to ashes, would its tears dry.
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieving the situation, flowers splash their tears.
Lamenting the separation, birds startle me as they sing.
能力不高水平有限,欢迎大家多多批评指正。
今天收到头条君的问答:有哪些软件能把照到的英文翻译出来?
图片上的英文直接翻译出来的软件其实有很多。但是小编在这里给大家推荐一款小程序,大多翻译的app需要下载,而且存储容量比较大,容易对手机造成卡顿。小程序不需要下载,需要的时候直接打开就可以了。
那么怎样才能找到一款适合我们用的小程序呢?打开微信,在发现菜单里面找到小程序搜索“腾讯AI体验中心”。搜索到这个小程序之后呢,直接打开。
我们发现里面的功能有很多,而我们需要的图片翻译是在自然语言那个菜单栏里面。打开这个菜单,找到“图片翻译”。之后我们看到的是这样一个界面。
找到我们需要的图片翻译,点击进去。我们看到这样一个界面。
进去之后,我们看到一个事例,他能够把图片上的英文分句进行翻译。我们往下滑,可以看到一个上传图片按钮,点击上传图片。我们可以直接拍照或者从相册里面找到我们需要翻译的图片。上传成功之后呢,它就可以自动的翻译。识别率呢,很图片的分辨率有很大的关系,因此我们尽量选择分辨率好一点的图片进行翻译。识别力率还是比较高的,希望对大家有帮助。
有不同意见和见解欢迎大家留言讨论。
1、爱情和工作都能使人对外界漠不关心。
Love and work can make people indifferent to the outside world.
2、热得快的爱情,冷得也快。
Hot love is soon cold.
3、爱情没有特定的法则。
There is no particular law in love.
4、不太热烈的爱情才会维持久远。
Not too much love will last for a long time.
5、谁按规定去爱,谁就得不到爱。
Whoever goes to love according to the rules can't get love.
6、原来等待也可以如此的美丽,因为爱你。
My love for you makes waiting romantic。
7、爱情总藏在温柔的心里。
Love is always in a gentle heart.
8、因为我们同样都飞不过沧海。
Because we all do not fly the sea.
9、恋爱使人坚强,同时也使人软弱。
Love makes people strong, but it also makes people weak.
10、爱情没有规则,也不应该有条件。
Love has no rules, and there should be no conditions.
11、爱情和婚姻是两股道上跑的车。
Love and marriage are two streams running.
12、爱情的意义在于帮助对方提高,同时也提高自己。
The meaning of love is to help the other person improve, but also to improve himself.
13、闲人把爱情当作正事,忙人把爱情当成消遣。
No love as a business man, to love as a pastime.
14、我分不清东南西北,却依然固执的喜欢乱走。
I can not distinguish between the southeast and the northwest, but still stubbornly like to walk.
15、有钱,爱情就能长久。
Money, love can last.
16、恋爱是结婚的过程;结婚是恋爱的目的。
Love is the process of marriage; marriage is the purpose of love.
17、爱情使人心的憧憬升华到至善之境。
Love makes the vision of the heart sublimate to the realm of the best.
18、爱情不过是一种疯。
Love is just a kind of crazy.
19、爱使我们有了距离,距离使我们爱得永久。
Love makes us distance, distance makes us love forever.
20、女人用友情来拒绝爱情。男人用友情来换取爱情。
A woman refuses love by friendship. Men use friendship for love.
1、直接式: the heart of Young a girl
2、浪漫式:romance of girls
窗外雨都停了 the rain is raining, but crying in my heart屋里灯还黑着 the light isn’t lighting, but dark in my eyes数着你的冷漠 pretend not caring your attitude把玩着寂寞 but concern about you deeply电话还没拨 已经口渴 try to call you before pressing the button为你熬的夜都冷了 the time is cold without you and could not fall asleep数的羊都跑了 counting the moments between us 一个两个 one and more days嘲笑我 countless 笑我耳朵 失灵的 i lost all of you 笑我放你走了 走了 走了 i lost you as you are leaving走了 walking away 路人穿街过河 i am the stranger who passing by 好景只有片刻 i am the person who accompanying with you for a seccond森林都会凋落 the forest will die for us风吹走云朵 the cloud will disappear for us你留给我的迷离扑朔 and you left empty for us岁月风干我的执着 the time wipes off my dedication我还是把回忆紧握 the dedication force me to catch the moment 太多都散落 it scatters my thoughts散落太多 好难过 it is too despairing to forget about you难过时你走了 走了 走了 you are leaving away from me走了 leaving…过了很久终于我愿抬头看 after a long time, i eventually have a brave to recall the moment when we were together你就在对岸走得好慢 realising you have been always there around me任由我独自在假寐与现实之间两难 looking at me to be in this dilemma 过了很久我愿终于抬头看 after a long time, i eventually have a brave to recall the moment when we were together你就在对岸等我勇敢 realising you have been always waiting for me to be with you你还是我的 我的 我的 you are mine mine mine你看 as you wish it浪漫无处消磨 the time is wasting itself无聊伴着生活 the bore is accompanying with my life空荡荡的自我 the empty is in my heart莫名地焦灼 i don’t know when should i give up 世界孤立我 i don’t know where should i go to任它奚落 i only can let it go 我只保持我的沉默 i have to be silence 明白什么才是好的坏的 then it makes me feel the reality都散了 let it go散了太多 无关的 let all of them go散了后我醒了 醒了 醒了 then i realise the reality, the real feeling and the world醒了 the truth between us
电影名称翻译趣闻
对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。
一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。
有才的网友们总结出了外国电影译名的十佳和十差。最被推崇的是一部几乎家喻户晓的老片子《魂断蓝桥》。该片原名《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。
被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。
而在被网友诟病的“十差”影片译名中,有1997年出品的美国电影《As Good as It Gets》。它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈。这是一部表面轻松,实则有些晦涩和压抑的影片。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义。除《尽善尽美》外,该片还有几个中文译名:《爱在心头口难开》、《猫屎先生》、《渐入佳境》。孰优孰劣,见仁见智。
还有网友对于由著名悬疑大师希区柯克执导的电影《Spellbound》的中文译名发表看法。“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析。被翻译成《爱德华大夫》,似乎让人有点不知所云。而该片另一个译名《意乱情迷》,比《爱德华大夫》好些,但也只是点出了男女主人公情感纠结的部分。
看来,要想给一部外国电影起个恰当妥帖的中文名字,不是件容易的事。
电影译名考验译者功力
近来,一个萌态可掬的充气机器人在年轻人中受到青睐,它叫“大白”,是动画片《超能陆战队》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。对外经济贸易大学英语学院翻译学系葛林老师对这个片名的翻译持保留意见。他说,无论是直译或是意译,都要保留作品的核心思想,不能误导观众。该部电影只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。另外,翻译成《超能陆战队》,也与该片的英文名字无关。相比较,香港翻译成《大英雄联盟》要靠谱一点。
同样一部电影《Pretty Woman》就有3个翻译版本:《风月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》。《漂亮女人》是直译,《麻雀变凤凰》与影片内容契合,但似乎都少了一点“雅”。相比较而言,《风月俏佳人》则略胜一筹。
葛林举例说,改编自安徒生童话《白雪皇后》的美国迪斯尼动画片《冰雪奇缘》这个名字就翻译得很好。该片原名《Frozen》,直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。但是中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。
任何一部电影都存在于特定的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等综合文化体系中,要让另一个文化体系中的人知晓和接受该部影片,必须克服不同文化圈的隔膜。要做到这一点,需要翻译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,完成文化重构,最终达到传神达意的目的。这的确考验着翻译者的文化功力。